How to Localize Your App Store Listing Without a Translation Budget
Over 70% of App Store and Google Play users browse in a language other than English. That is not a rough estimate -- Apple and Google's own market data consistently shows that the English-speaking market, while lucrative, is a minority of global smartphone users. The majority of your potential audience reads Japanese, Spanish, Portuguese, German, French, Korean, Chinese, or one of dozens of other languages.
Yet most indie developers optimize their English listing and stop there. They know localization matters. They just assume it requires professional translators, which means budget they do not have.
It does not. With the right approach, AI tools, and a structured workflow, a solo developer can localize their store listing for a new market in a single working day -- and see meaningful download increases within weeks.
Why Localization Is the Biggest Untapped Growth Lever
The math behind localization is straightforward. When a user in Germany searches the Play Store in German and your listing is in English, two things happen. First, your keywords do not match their search terms, so you rank lower or not at all. Second, even if they do find your listing, an English description creates friction. They have to mentally translate while deciding whether to install. Many will not bother.
A localized listing eliminates both barriers simultaneously. Your keywords match what local users actually search for, improving discoverability. Your description reads naturally in their language, improving conversion. The combined effect is multiplicative, not additive.
Apple reports that apps with localized metadata see significantly higher conversion rates in non-English markets. Multiple independent case studies corroborate this, showing download increases of 30% to 80% in target markets after listing localization, with some categories seeing even larger gains.
The reason localization remains underutilized is precisely what makes it such a powerful lever: most of your competitors are not doing it either. In many categories, the majority of apps have English-only listings. Localizing your metadata puts you in a small minority with a structural advantage in every non-English market you target.
The ROI of Localization: Real Numbers
Case Studies Showing 30-80% Download Increases
A solo developer published a productivity app with an English-only listing and steady but modest downloads across European markets. After localizing the store listing metadata -- title, subtitle, description, and keywords -- into German, French, and Spanish, downloads from those three markets increased by 47% within the first month. The app itself remained English-only. Only the store listing changed.
A small indie game studio localized their puzzle game's listing into Japanese and Korean. Japanese downloads increased by 82% in the first six weeks. Korean downloads increased by 61%. The studio attributed the outsized gains in Japan to the fact that very few Western puzzle games bother localizing for the Japanese market, creating a near-empty competitive field for localized keyword terms.
A finance app targeting the Latin American market localized from English into Latin American Spanish (not Castilian Spanish -- a distinction that matters). Downloads from Mexico, Colombia, and Argentina collectively increased by 38%. The developer noted that several high-volume keywords in the finance category had almost no competition in Spanish, because most finance apps were either English-only or localized only for Spain.
These are not outliers. Study after study shows the same pattern: localized store listings outperform English-only listings in non-English markets by significant margins.
Why Even Partial Localization Outperforms No Localization
You do not need to translate your entire app to see gains from localization. Users who search in their native language and find a listing that speaks to them in that language are more likely to install, even if they know the app interface will be in English. The store listing is the sales pitch. The app itself is the product. A localized sales pitch selling an English product still converts better than an English sales pitch in a non-English market.
This is especially true for categories where the core experience is visual or interactive -- games, photo editors, fitness apps, music apps. Users in these categories care less about in-app text and more about whether the app does what they need. A localized listing that clearly communicates the app's value in their language is often enough.
Full app localization (translating the UI, in-app strings, and help content) delivers additional conversion and retention gains. But it is a significantly larger investment. Store listing localization gives you 60-80% of the benefit for 10% of the effort. Start here.
Which Markets to Localize for First
Ranking Languages by Reach and Competition
Not all languages offer equal opportunity. The best localization targets combine large addressable markets, low competition from other localized apps, and strong revenue potential.
Here are the top 10 languages to consider, ranked by a combination of market size, competition gap, and revenue potential:
- Japanese -- High smartphone penetration, high revenue per user, very few Western apps bother localizing. The competition gap alone makes this a top target.
- German -- Largest economy in Europe. German users strongly prefer apps in their language. Low localization competition in most categories.
- Korean -- High revenue per user, rapidly growing market, significant competition gap for Western apps.
- French -- Large market across France, Belgium, Switzerland, and francophone Africa. Moderate competition.
- Brazilian Portuguese -- Massive market (200+ million Portuguese speakers in Brazil). Low localization competition outside major apps.
- Spanish -- Huge geographic reach across Spain and Latin America. Note: you should target Latin American Spanish and European Spanish separately, as search terms differ.
- Italian -- Moderate market size but very low localization competition. Easy wins for apps that bother.
- Simplified Chinese -- Enormous market, but platform-specific (Google Play has limited presence in China; focus on iOS or target Chinese speakers outside mainland China).
- Traditional Chinese -- Taiwan and Hong Kong. Smaller market but high revenue per user and low competition.
- Dutch -- Small market but extremely high revenue per user and very low localization competition.
Matching Markets to Your App Category
Different categories have different geographic demand patterns. A meditation app will see high relative demand in Japan and South Korea, where wellness apps are booming. A personal finance app will find a large addressable market in Germany and Brazil. A social or dating app needs markets with active social media cultures and smartphone density.
Research your category by checking the top charts in each country's App Store or Play Store. If your category's top 10 in Germany includes mostly English-only apps, that market is ripe for a localized competitor. If the top 10 are already in German from local developers, the opportunity is smaller but not zero -- you may still compete on features.
Also check your existing analytics. If you already see downloads from a country where your listing is in English, that is a strong signal of organic demand. Localizing for that market will amplify what is already happening naturally.
The Localization Spectrum
Keyword-Only Localization
The absolute minimum: translating just your keywords. On iOS, this means localizing the 100-character keyword field for each target locale. On Android, this means embedding translated keywords into your full description.
This takes 30-60 minutes per language using AI tools and autocomplete research. You do not touch your title, subtitle, or description. You simply ensure that when a user in the target market searches for your app's core terms in their language, your app can appear in results.
Keyword-only localization typically improves discoverability by 15-25% in the target market. Conversion does not improve much because the rest of the listing is still in English. But for zero design effort, the ranking gains alone are worth it. On iOS, you can amplify this further with cross-localization, which lets you target keywords in additional locale slots even if you only publish one language.
This is the starting point if you have never localized before. Do keyword-only localization for your top three target languages, measure the impact over two to four weeks, and then decide whether to invest in full metadata localization.
Full Metadata Localization
The next level: translating your title, subtitle (iOS) or short description (Android), full description, and "What's New" text. This is where the conversion gains kick in, because users now see a listing that speaks their language from top to bottom.
Full metadata localization takes 2-4 hours per language for a solo developer using AI tools. The bulk of that time goes to keyword research (finding the right terms in the target language) and adaptation (ensuring the messaging resonates culturally, not just linguistically).
The ROI here is substantial. Full metadata localization typically produces a 30-60% download increase in the target market, combining improved discoverability from localized keywords with improved conversion from a native-language listing.
Screenshot and Visual Localization
The highest level: translating captions on your screenshots, potentially adjusting screenshot order for cultural preferences, and adapting visual elements (colors, imagery, layout) for the target market.
Visual localization is the most time-intensive level, but it is also the biggest conversion lever in non-English markets. Users scroll through screenshots before reading descriptions. If your screenshots show English text, users in non-English markets experience an immediate disconnect, regardless of how well-localized your metadata is.
The efficient approach is using template-based screenshots where the caption text is a separate layer. Change the text, re-export, upload. This is far faster than redesigning screenshots from scratch for each language. If you have not built your screenshot templates yet, our guide on how to create App Store screenshots without a designer walks through the process step by step.
AI Translation Tools for App Metadata
ChatGPT and General-Purpose LLMs
General-purpose AI models can produce serviceable app store translations, but they require specific prompting to get marketing-quality output instead of literal translation.
The prompt that works:
"Translate the following app store description from English to [target language]. This is marketing copy for a [app category] app. Do not translate literally -- adapt the messaging for the [country] market. Keep the tone [professional/casual/playful]. Ensure the translation includes these keywords naturally: [keyword1, keyword2, keyword3]. Provide three variations so I can choose the best one."
Key prompting strategies:
- Always specify that you want marketing adaptation, not literal translation
- Provide context about your app category and target audience
- Include target keywords (from your locale-specific keyword research)
- Ask for multiple variations to choose from
- Specify character limits per field ("Title must be under 30 characters")
- Request that the AI explain its choices, especially keyword selections
The free tier of ChatGPT is sufficient for metadata translation. The quality is good for major European languages, decent for East Asian languages, and weaker for less-common languages. For Japanese and Korean specifically, you should get a native speaker review if possible.
DeepL for High-Quality Base Translations
DeepL consistently produces more natural-sounding translations than most alternatives, particularly for European language pairs. German, French, Spanish, Italian, Dutch, and Portuguese translations from DeepL often read nearly native without modification.
Use DeepL as your base translation layer, then refine the output:
- Translate your description through DeepL
- Shorten sentences for app store readability (2-3 sentence paragraphs)
- Replace generic terms with your target keywords
- Make the language more action-oriented ("Track your spending" instead of "Your spending can be tracked")
- Verify character limits for each field
DeepL's free tier allows 500,000 characters per month, which is more than enough for store listing translation across multiple languages. The paid tier (starting at roughly 8 EUR/month) offers better API access and higher limits if you need to process larger volumes.
For East Asian languages (Japanese, Korean, Chinese), DeepL's quality is good but not as reliably natural as for European languages. Consider combining DeepL output with a ChatGPT review pass for these languages.
StoreLit AI Translation
StoreLit's built-in translation is purpose-built for app store metadata, which makes a meaningful difference compared to general-purpose tools.
The key differences: StoreLit understands platform character limits and will not generate a 40-character title for a 30-character field. It maintains keyword intent across languages rather than translating keywords literally, because the right keyword in Spanish is often not a direct translation of the English keyword. And it generates multiple caption variants for screenshot localization, which is the most labor-intensive part of visual localization.
The workflow is direct: you provide your English metadata and target languages, and StoreLit produces adapted translations that respect ASO constraints. For screenshot captions specifically, it keeps translations within the 5-8 word sweet spot that fits on screenshot overlays without overwhelming the visual.
Why Literal Translation Fails for ASO
Marketing Adaptation vs. Word-for-Word Translation
A literal translation of "Track your daily habits" into Spanish produces "Rastrea tus habitos diarios." Grammatically correct. But the highest-volume keyword in the Spanish productivity space is "seguimiento de habitos" (habit tracking), not "rastrea habitos." A literal translation misses the keyword entirely.
This is the fundamental problem with treating localization as translation. Translation converts words from one language to another. Localization adapts the message for a market. The distinction matters enormously for ASO because rankings depend on matching the terms users actually search for, which are often not direct translations of your English keywords.
Another example: "Budget app" in English. The literal German translation would be "Budget-App." But German users more commonly search for "Haushaltsbuch" (household book) or "Finanzplaner" (financial planner). A listing that targets "Budget-App" will rank poorly because it misses the terms Germans actually use.
Keywords Are Different in Every Language
Users in different markets search for the same concepts using different words. Not different translations of the same words -- genuinely different words that reflect how that language and culture thinks about the concept.
"To-do list" in English becomes "lista de tareas" in Spanish, but the highest-volume search term might actually be "organizador de tareas" (task organizer). In Japanese, users searching for a to-do app might use a katakana transliteration of "to-do" or a native term like "tasku kanri" (task management). In German, "Aufgabenliste" (task list) competes with "To-Do-Liste" because German frequently adopts English tech terms.
This is why keyword research must be done per locale, not derived from English keywords through translation. The research process is different, but the principle is the same: find the terms your target users actually type into the search bar. Our full keyword research strategy guide covers the techniques in depth, and the same framework applies when researching keywords in any language.
Keyword Research Per Locale
Finding Local Keywords That Actually Rank
You do not need to speak a language to research keywords in it. Here is a practical process:
Step 1: Autocomplete probing. Open the App Store or Play Store in the target locale (change your device's language or use a VPN). Type the English term for your app's category and see what autocomplete suggests. Then type the translated term and compare. Autocomplete suggestions reflect real search volume in that locale.
Step 2: Competitor metadata analysis. Find the top 5-10 apps in your category in the target market. Look at their titles, subtitles, and descriptions. Which terms do they use? Which terms appear across multiple competitors? Those are your high-value keyword candidates. You do not need to read the language fluently -- pattern-matching repeated terms across competitors is enough.
Step 3: Google Trends with country filter. Use Google Trends to compare potential keyword variations in the target country. For example, in Germany, compare "Haushaltsbuch," "Budget App," and "Finanzplaner" with the country filter set to Germany. The relative search volume tells you which term has more demand.
Step 4: Bilingual community input. Post in language-specific subreddits, Discord servers, or forums asking native speakers what terms they would search for to find an app like yours. This takes 10 minutes and often surfaces keywords you would never find through automated tools.
Using Competitor Analysis Across Locales
Your competitors in non-English markets may be completely different apps from your English-market competitors. A habit tracker competing with Streaks and HabitBull in the US might compete with entirely different local apps in Japan or Germany.
Identifying locale-specific competitors is critical because their metadata reveals the keywords that work in that market. If the top habit tracker in Japan uses specific Japanese terms in its title and description, those terms are validated by actual market performance.
Run your competitor analysis per locale. Look at titles, descriptions, and keyword patterns for the top apps in your category in each target market. This gives you a localized keyword map that no amount of English-keyword translation could produce.
Localizing Screenshots and Captions
The Visual Localization Gap
Many developers who diligently localize their text metadata leave their screenshots in English. This creates a disconnect that users notice immediately. They find a listing written in their language, start scrolling screenshots, and see English captions. The trust and comfort built by localized text evaporates.
The conversion impact is significant. Studies from multiple ASO platforms show that localized screenshots improve conversion rates by 20-30% over English screenshots in non-English markets -- on top of the gains from localized text metadata. Screenshots are the primary visual element users evaluate. If the captions are in a foreign language, the screenshots feel foreign.
For most app categories, captions are the only text element in screenshots. The app UI itself is usually recognizable regardless of language (icons, buttons, colors are universal). But captions like "Track Your Progress" or "Easy Budget Management" need to be in the user's language to communicate effectively.
Efficient Caption Translation Workflows
Translating screenshot captions across 5-10 languages sounds overwhelming. But with a template-based approach, it is manageable in a few hours.
Step 1: Extract your captions. List all the text strings that appear on your screenshots. A typical set of 6-8 screenshots might have 6-8 captions plus a few secondary text elements. That is roughly 50-80 words total.
Step 2: Batch translate with AI. Feed all captions into your AI tool of choice with the prompt: "Translate these app screenshot captions from English to [language]. Keep each caption under 8 words. Use marketing language, not literal translation. These are for a [category] app."
Step 3: Verify character fit. Some languages produce longer text than English. German captions will be 30-40% longer. Japanese and Chinese will be shorter. Check that translated captions fit your screenshot layouts before exporting.
Step 4: Export per language. If your screenshots use a template system where captions are a separate text layer, you only need to swap the text and re-export. No redesign needed. StoreLit's Screenshot Studio uses exactly this approach -- templates with editable text layers that you can translate and batch-export across languages.
The entire process for one new language takes 1-2 hours once you have the workflow established.
Common Localization Mistakes
Ignoring Character Length Differences
This catches developers constantly. A title that fits perfectly in 30 English characters overflows in German, Portuguese, or Finnish. A subtitle that is tight in English becomes impossibly long in some languages and awkwardly short in others.
Average word length by language, relative to English:
- Shorter: Chinese (-60%), Japanese (-50%), Korean (-40%)
- Similar: Spanish (+5%), French (+10%), Italian (+10%)
- Longer: German (+30%), Finnish (+40%), Portuguese (+15%), Dutch (+20%)
The practical solution: write your base English text at 70-80% of the character limit. If your iOS title limit is 30 characters, write an English title that uses 21-24 characters. This leaves room for translation expansion in longer languages without requiring a completely different title for each locale.
If you are already at the character limit in English, you will need to write shorter localized versions for longer languages. This is not just translation -- it is rewriting the same message in fewer words, which often requires creative adaptation.
Using Google Translate Without Review
AI translation has improved dramatically, and Google Translate is far better than it was five years ago. But using raw machine translation without any human review still produces errors that native speakers recognize immediately.
Common machine translation mistakes in app metadata:
- Wrong register: Translating casual English into overly formal language, or vice versa. App store copy should feel approachable, not like a legal document.
- Technical term errors: Machine translation may use a technically correct but uncommon term for a feature name. Users search for the common term, not the technically correct one.
- Unnatural phrasing: Sentences that are grammatically correct but would never be written by a native speaker. These signal "low effort" to users scanning your listing.
Getting a human review on zero budget is possible:
- Language exchange communities (Tandem, HelloTalk) where people trade native language help
- Subreddits like r/translator or language-specific subs where community members often help with short texts
- Bilingual friends, colleagues, or fellow developers in indie dev communities
- Discord servers for app development where members from various countries participate
You are not asking for a full translation. You are asking a native speaker to read 200 words and flag anything that sounds unnatural. This takes them five minutes and catches the worst machine translation errors.
Neglecting Right-to-Left Languages
Arabic and Hebrew are written right-to-left, which affects screenshot layout in ways that developers often overlook. Text captions need to be right-aligned. If your screenshot includes a device frame with UI, the UI itself should ideally show RTL layout. Any text-heavy visual element needs to be rethought, not just translated.
Arabic is particularly interesting from an ASO perspective because the Arabic-speaking market is large (400+ million speakers), growing in smartphone adoption, and significantly underserved by localized apps. The competition gap is enormous. But the additional complexity of RTL layout means visual localization requires more work than left-to-right languages.
For most indie developers, the recommendation is: start with LTR languages where the localization effort is lower, build confidence in your workflow, and then tackle Arabic or Hebrew once you have a proven process. The opportunity is there, but the effort-to-reward ratio is better starting with languages that require only text changes.
Step-by-Step Localization Workflow for a Solo Developer
Here is a complete workflow for localizing your store listing for one new language in one working day.
Hour 1: Market research and keyword discovery (60 min)
- Choose your target language based on the market ranking in this guide
- Open the App Store or Play Store in the target locale
- Probe autocomplete with 10-15 category-related terms
- Analyze the top 5 competitor listings in the target market
- Build a keyword list of 15-20 localized terms
- Estimated output: prioritized keyword list for the target locale
Hour 2: Metadata translation and adaptation (60 min)
- Translate title using AI, incorporating your top keyword (respect 30-char limit)
- Translate subtitle (iOS) or short description (Android) with second keyword
- Translate full description using AI with marketing adaptation prompt
- Review translated description for keyword inclusion (2-3 mentions of primary term)
- Check character limits for all fields
- Estimated output: complete localized metadata set
Hour 3: Screenshot caption translation (60 min)
- Extract all caption text from current screenshots
- Batch translate captions using AI with marketing context
- Verify caption length fits screenshot layouts
- Re-export screenshots with translated captions (use templates)
- Estimated output: full localized screenshot set
Hour 4: Upload and verification (60 min)
- Upload localized metadata to App Store Connect or Google Play Console
- Upload localized screenshots
- Preview the listing in the target locale
- Run a final check: are keywords present in the visible fields?
- Submit for review (iOS) or publish (Android)
- Estimated output: live localized listing
Four hours. One language. No budget required beyond the AI tools you are already using.
Repeat this workflow for each additional language. The second and third languages go faster because you have established the process. Most developers can add a second language in 2-3 hours once the workflow is familiar.
Budget Breakdown: Free vs. $50 vs. $200 Approaches
The Free Approach
Tools: ChatGPT free tier, App Store/Play Store autocomplete, community review from Reddit or Discord.
What you get: AI-translated metadata with keyword research from autocomplete probing. Quality is good for major European languages (Spanish, French, German, Italian), adequate for East Asian languages with community review. Screenshot captions translated via the same AI tools.
What to expect: 70-80% of the quality of a professional translation. Keyword targeting may miss some nuances. A native speaker would spot a few unnatural phrases but the listing is functional and significantly better than English-only.
Best for: Your first 1-3 languages, especially European languages where AI translation quality is highest. This is also the right approach for testing whether localization works for your app before investing money.
The $50 Approach
Allocation: DeepL Pro for one month ($8) + native speaker review for 2-3 languages on Fiverr ($10-15 per language).
The upgrade from free: DeepL produces more natural base translations than ChatGPT for European languages. The native speaker review catches the unnatural phrasing that AI misses. Together, these two upgrades push quality from 70-80% to 90-95% of professional translation quality.
Best for: Your most important target markets, the ones where you see the most growth potential. Invest the $50 in the 2-3 languages that your market research identifies as highest-opportunity.
The $200 Approach
Allocation: Professional freelance translation for 2 key languages ($50-80 per language) + DeepL Pro ($8) + native speaker review for 2-3 additional languages ($10-15 each) + remaining budget for locale-specific keyword research tools or additional language reviews.
What you get: Near-professional quality for your top 2 languages, strong AI-assisted quality for 2-3 more. The professional translations serve as reference translations -- once you see how a professional handles your specific app's messaging in German, you develop better instincts for reviewing AI translations in other languages.
Best for: Developers who have validated that localization drives downloads for their app and want to maximize quality in their highest-revenue markets. The $200 investment typically pays for itself within 1-2 months through increased downloads if your app is monetized.
Make Global Growth Part of Your Routine
Localization is not a one-time project. Your listing evolves -- you add features, change messaging, update screenshots. Each change should be propagated to your localized listings.
Build localization into your release workflow. When you update your English metadata, add 30 minutes to translate the changes into your active languages. When you redesign screenshots, budget an extra hour for caption translation and re-export. Over time, this becomes routine rather than a special project.
StoreLit's AI translation handles the heavy lifting here. It translates screenshot captions and metadata with ASO context built in, respecting character limits and keyword intent across languages. Instead of managing translation spreadsheets and re-prompting ChatGPT for each language, you translate directly within the tool you are already using for screenshots and analysis.
The opportunity in localization is real, it is large, and most of your competitors are ignoring it. That gap will not last forever. The developers who localize now build a structural advantage that compounds with every month of downloads from markets their English-only competitors cannot reach.
