Volver al blog
KeywordsLocalizationAdvancediOS

Cross-Localizacion en App Store: Como Duplicar tus Keywords Gratis

Apple indexa keywords de los metadatos de multiples locales. Aprende la tecnica de cross-localizacion que te permite posicionar por el doble de keywords sin cambiar tu listing principal.

March 10, 202619 min de lectura

Tienes 100 caracteres en tu campo de keywords de iOS. Has optimizado cada caracter cuidadosamente, eliminado duplicados, quitado palabras de relleno y metido todos los terminos relevantes que caben. Pero, y si pudieras conseguir otros 100 caracteres -- sin cambiar tu listing principal, sin pagar nada y sin riesgo de rechazo por parte de Apple?

La cross-localizacion es la funcionalidad de ASO menos comentada de Apple. Aprovecha el hecho de que Apple indexa metadatos de multiples configuraciones de locale para ciertos paises. Al anadir un locale secundario a tu app en App Store Connect, obtienes un campo de keywords completamente independiente que Apple indexa junto al principal. Esta guia explica exactamente como funciona, que pares de locales usar y como implementarlo paso a paso.

Que Es la Cross-Localizacion y Por Que Importa

Cuando un usuario busca en la App Store de un pais concreto, Apple no solo mira los metadatos que configuraste para el idioma principal de ese pais. Para muchos storefronts, Apple tambien indexa metadatos de uno o mas locales secundarios. Esto significa que las keywords tanto de tu locale principal como del secundario contribuyen a tu posicionamiento en busquedas en ese pais.

El impacto practico es significativo. En lugar de posicionar por keywords empaquetadas en un solo campo de 100 caracteres mas tu titulo de 30 caracteres y subtitulo de 30 caracteres, puedes posicionar por keywords de dos conjuntos completos de metadatos. Eso son potencialmente 200 caracteres de campos de keywords, 60 caracteres de titulos y 60 caracteres de subtitulos, todo indexado para el mismo storefront.

Esto no es un hack ni un exploit. Apple diseno su sistema de localizacion para dar soporte a mercados multilingues. Paises como Estados Unidos tienen grandes poblaciones que buscan tanto en ingles como en espanol. Canada tiene hablantes de ingles y frances. Suiza tiene aleman, frances e italiano. Apple indexa multiples locales para estos mercados con el fin de servir a todos sus usuarios. La oportunidad de ASO es un efecto secundario de este diseno legitimo.

La tecnica requiere cero trabajo de ingenieria. No necesitas traducir la interfaz de tu app, localizar tus screenshots ni cambiar ningun codigo. Solo necesitas anadir metadatos -- titulo, subtitulo y campo de keywords -- para un locale secundario en App Store Connect. Es una tarea de 15 minutos que puede duplicar tu cobertura de keywords.

Que Pares de Locales se Cross-Indexan

La cross-indexacion de Apple no es aleatoria. Cada storefront de la App Store por pais tiene un locale principal definido y uno o mas locales secundarios cuyos metadatos tambien se indexan. El emparejamiento sigue la demografia linguistica de cada pais.

El concepto clave es este: si el storefront de un pais cross-indexa dos locales, entonces las keywords de los metadatos de ambos locales contribuyen al posicionamiento en busquedas de ese pais. Tu no eliges que locales se cross-indexan: Apple determina los pares basandose en el pais.

Por ejemplo, el storefront de Estados Unidos indexa tanto los metadatos de English (US) como de Spanish (Mexico). Esto significa que si anades una localizacion de Spanish (Mexico) con un conjunto diferente de keywords, esas keywords de Spanish (Mexico) tambien ayudaran a tu app a posicionar en busquedas en la App Store de EE.UU., incluso para usuarios que buscan en ingles.

Los pares mas potentes son aquellos en los que puedes usar el locale secundario para anadir keywords en ingles (o keywords en el mismo idioma que tu listing principal). Algunos desarrolladores rellenan el campo de keywords del locale secundario con terminos adicionales en ingles en lugar de terminos reales en espanol o frances. Esto funciona porque Apple indexa el texto tal cual, independientemente del idioma: no valida que tu campo de keywords de Spanish (Mexico) contenga palabras realmente en espanol.

Sin embargo, se cuidadoso con el titulo y subtitulo de los locales secundarios. Los usuarios que tengan su dispositivo configurado en el idioma secundario veran el titulo y subtitulo de ese locale. Si tu titulo de Spanish (Mexico) es un cumulo de keywords en ingles sin sentido, los usuarios hispanohablantes en EE.UU. veran un listing roto. El campo de keywords, al ser invisible para los usuarios, se puede rellenar con cualquier idioma sin problema.

Tabla Completa de Pares de Cross-Localizacion Conocidos

La siguiente tabla lista los pares de cross-localizacion confirmados de forma mas fiable. La comunidad de ASO los ha validado mediante pruebas, y se han mantenido estables a lo largo de varios anos. Apple no publica esta informacion oficialmente, por lo que siempre son posibles cambios menores.

PaisLocale PrincipalLocale(s) Secundario(s)
Estados UnidosEnglish (US)Spanish (Mexico)
Reino UnidoEnglish (UK)--
CanadaEnglish (Canada)French (Canada)
AustraliaEnglish (Australia)--
MexicoSpanish (Mexico)English (US)
EspanaSpanish (Spain)English (UK)
FranciaFrenchEnglish (UK)
AlemaniaGermanEnglish (UK)
ItaliaItalianEnglish (UK)
Paises BajosDutchEnglish (UK)
PortugalPortuguese (Portugal)English (UK)
BrasilPortuguese (Brazil)English (US)
JaponJapaneseEnglish (US)
Corea del SurKoreanEnglish (US)
China (Continental)Simplified ChineseEnglish (US)
TaiwanTraditional ChineseEnglish (US)
RusiaRussianEnglish (UK)
IndiaEnglish (India)Hindi
SuizaGerman (Switzerland)French, Italian, English (UK)
BelgicaDutch (Belgium)French (Belgium)
SueciaSwedishEnglish (UK)
NoruegaNorwegianEnglish (UK)
DinamarcaDanishEnglish (UK)
FinlandiaFinnishEnglish (UK)

Las filas mas valiosas de esta tabla son aquellas donde el locale secundario usa un idioma en el que ya escribes metadatos. Para una app principalmente en ingles, el par EE.UU. + Spanish (Mexico) es la oportunidad de mayor impacto porque EE.UU. es el mayor mercado de la App Store en ingles y el locale secundario te da un conjunto extra completo de campos de metadatos.

Suiza destaca por indexar hasta cuatro locales. Si tu app esta disponible en Suiza, puedes potencialmente configurar metadatos en aleman, frances, italiano e ingles, cuadruplicando tu cobertura de keywords para ese mercado.

Ten en cuenta que algunos paises como el Reino Unido y Australia parecen indexar solo un unico locale. Para estos mercados, la cross-localizacion no proporciona espacio adicional de keywords, asi que enfoca tus esfuerzos en los mercados que si lo soportan.

Configuracion Paso a Paso en App Store Connect

Anadir Metadatos de Locale Secundario

  1. Abre App Store Connect y navega a tu app.
  2. Selecciona la version que estes editando (o tu pagina general de informacion de la app para campos que no requieren nueva version).
  3. En la barra lateral izquierda, mira la lista de localizaciones. Veras tu locale principal listado.
  4. Haz clic en el boton "+" o en la opcion "Add Localization."
  5. Selecciona el locale secundario del desplegable. Para el mercado de EE.UU., selecciona "Spanish (Mexico)."
  6. App Store Connect creara una nueva seccion de localizacion con campos vacios: titulo, subtitulo, campo de keywords, descripcion, texto promocional y novedades.

No necesitas rellenar todos los campos. El minimo para propositos de cross-localizacion es el campo de keywords. Sin embargo, si los usuarios hispanohablantes en EE.UU. podrian ver este listing, considera proporcionar un titulo y subtitulo reales en espanol para una apariencia profesional.

El campo de descripcion del locale secundario no impacta el posicionamiento de keywords en iOS (Apple no indexa las descripciones para busquedas), por lo que puedes dejarlo como una copia de tu descripcion en ingles o proporcionar una version traducida con fines de conversion.

Rellenar las Keywords del Locale Secundario

Una vez creado el locale secundario, el campo de keywords es tu prioridad. Aqui es donde vive el beneficio de la cross-localizacion.

Abre el campo de keywords de tu locale secundario y tratalo como 100 caracteres completamente nuevos. No copies las keywords de tu locale principal, eso frustraria el proposito entero. En su lugar, rellenalo con el siguiente nivel de keywords que no cupieron en los 100 caracteres de tu locale principal.

Sigue las mismas reglas de formato que tu campo de keywords principal: comas sin espacios, sin duplicados del titulo o subtitulo del propio locale secundario, sin plurales, sin articulos. La unica regla adicional es: no dupliques keywords que ya esten en el campo de keywords, titulo o subtitulo de tu locale principal. Apple cross-indexa ambos locales, asi que duplicar entre locales es tan inutil como duplicar dentro de un solo locale.

Estrategia: Usar los Campos de Keywords del Locale Secundario para Terminos Adicionales

La estrategia optima trata los campos de keywords de tu locale principal y secundario como dos mitades de un presupuesto unico de 200 caracteres.

Campo de keywords del locale principal (100 caracteres): Tus keywords de mayor prioridad. Son los terminos con la mejor combinacion de volumen de busqueda, relevancia y competencia alcanzable. Una solida estrategia de keyword research te ayudara a clasificar candidatas segun estos criterios. Este es tambien el sitio donde poner keywords que puedan ser sensibles al tiempo o que quieras iterar con frecuencia.

Campo de keywords del locale secundario (100 caracteres): Tu segundo nivel de keywords. Son terminos que no pasaron el corte del campo principal: todavia relevantes, todavia buscados, pero con un volumen ligeramente menor o una competencia algo mayor. Tambien un buen lugar para:

  • Keywords long-tail que cuestan demasiados caracteres para el campo principal
  • Sinonimos y formulaciones alternativas de tus keywords principales
  • Terminos de categorias adyacentes que amplian tu descubribilidad
  • Errores ortograficos de terminos de busqueda comunes (si tienen volumen real)

Piensalo asi: si tuvieras una lista de 30 keywords candidatas ordenadas por prioridad, tu locale principal se queda con las keywords 1-13 (asumiendo ~100 caracteres), y tu locale secundario se queda con las keywords 14-26. Ambos conjuntos estan indexados para el mismo storefront. En lugar de que tu app aparezca en busquedas de 13 raices de keywords, aparece en 26.

Para tu titulo y subtitulo del locale secundario, tienes dos enfoques:

Enfoque 1 (Conservador): Proporciona una traduccion legitima de tu titulo y subtitulo. Esto asegura que los usuarios hispanohablantes vean un listing profesional. Las palabras traducidas tambien se indexan, anadiendo aun mas cobertura de keywords en otro idioma.

Enfoque 2 (Agresivo): Usa el titulo y subtitulo del locale secundario para keywords adicionales en ingles que no cupieron en tu titulo y subtitulo principales. Esto maximiza la cobertura de keywords en ingles pero arriesga parecer poco profesional para los usuarios que vean el listing del locale secundario. Solo haz esto si el idioma del locale secundario tiene muy pocos usuarios en ese mercado.

Para la mayoria de desarrolladores, el Enfoque 1 es la decision correcta. Solo el campo de keywords te da 100 caracteres extra, que es la ganancia principal. El titulo y subtitulo anaden un valor incremental modesto que no vale el riesgo de conversion de un listing con mala apariencia.

Que NO Poner en los Campos Cross-Localizados

Evita Duplicar Keywords del Locale Principal

Esta es la regla cardinal de la cross-localizacion. Si una keyword ya esta en el titulo, subtitulo o campo de keywords de tu locale principal, no la repitas en el campo de keywords del locale secundario. Apple no da peso de posicionamiento extra por keywords duplicadas entre locales. Cada duplicado es un slot de keyword desperdiciado.

Antes de rellenar el locale secundario, crea una lista maestra de cada keyword ya cubierta por tu locale principal:

  1. Lista todas las palabras de tu titulo principal
  2. Lista todas las palabras de tu subtitulo principal
  3. Lista todos los terminos de tu campo de keywords principal
  4. Elimina todos ellos de tu lista de candidatas del locale secundario

Solo entonces rellena el campo de keywords secundario con las candidatas restantes. Esto asegura cero solapamiento y maxima cobertura.

Evita Keywords en Idioma Extranjero Irrelevantes

Algunos desarrolladores se ponen creativos y llenan el campo de keywords del locale secundario con keywords de alto volumen en espanol (o frances, o aleman) que no tienen nada que ver con su app. La logica es: mas keywords equivale a mas visibilidad.

Esto es contraproducente de dos formas. Primero, los usuarios que encuentren tu app a traves de una keyword irrelevante veran un listing que no coincide con su intencion de busqueda. No descargaran, o peor aun, descargaran y desinstalaran inmediatamente. Ambos comportamientos envian senales negativas al algoritmo de Apple, pudiendo perjudicar tu posicionamiento para las keywords que realmente te importan.

Segundo, Apple se ha vuelto cada vez mas sofisticado detectando keyword stuffing. Aunque actualmente no rechazan apps por keywords de locale secundario que no coinciden, el riesgo de aplicacion de politicas aumenta con el tiempo. Mantener las keywords de tu locale secundario relevantes y honestas es mas seguro y mas efectivo.

El enfoque mas limpio: usa el campo de keywords secundario para keywords en ingles que sean relevantes para tu app pero no cupieron en tu campo principal. Si tambien quieres llegar a usuarios hispanohablantes, anade keywords genuinamente relevantes en espanol.

Como lo Maneja Android de Forma Diferente

Google Play no cross-indexa locales. Cada localizacion en Google Play solo afecta al posicionamiento en el storefront especifico de ese idioma y pais. Si configuras una localizacion en espanol para la Play Store de EE.UU., esas keywords en espanol solo te ayudan a posicionar cuando los usuarios buscan en espanol en Google Play: no contribuyen al posicionamiento en busquedas en ingles.

Esto significa que la cross-localizacion es una tecnica exclusiva de iOS. Los desarrolladores de Android no pueden duplicar su cobertura de keywords mediante trucos de locale. En su lugar, el ASO de Android se centra en integrar keywords en la descripcion (que Google indexa, a diferencia de Apple) y optimizar las localizaciones por mercado de forma independiente.

Si publicas en ambas plataformas, trata la cross-localizacion como una ventaja exclusiva de iOS. Tu estrategia de ASO para Android deberia centrarse en la densidad de keywords en la descripcion, backlinks y senales de engagement de usuarios: las palancas que Google realmente pondera.

Midiendo el Impacto de la Cross-Localizacion

Rastreando Nuevos Posicionamientos de Keywords

Despues de implementar la cross-localizacion, dale a Apple 1-2 semanas para indexar tus nuevas keywords. El ciclo de indexacion de Apple para cambios de metadatos es tipicamente de 24-72 horas, pero ocasionalmente puede tardar mas, especialmente para locales recien anadidos.

Una vez pase el periodo de indexacion, comprueba los posicionamientos de las keywords que anadiste al locale secundario:

Comprobacion manual: Busca cada nueva keyword en la App Store en un dispositivo configurado en el pais principal. Si tu app aparece en resultados para una keyword que solo existe en el campo de keywords de tu locale secundario, la cross-indexacion esta confirmada y funcionando.

Validacion con Search Ads: Comprueba si la herramienta de Apple Search Ads sugiere tus nuevas keywords secundarias cuando buscas tu app. Si aparecen como keywords sugeridas, Apple las ha indexado.

Monitorizacion de impresiones: En las analiticas de App Store Connect, observa si hay un aumento en impresiones de busqueda. No puedes aislar que keywords generan que impresiones, pero un incremento significativo en las semanas siguientes a la cross-localizacion indica una cobertura de keywords ampliada.

Monitorizando Cambios en Descargas

La metrica definitiva son las descargas organicas. En App Store Connect, revisa tus Impresiones y Vistas de Pagina de Producto desde fuentes de Busqueda en App Store. Compara los 30 dias antes de la cross-localizacion con los 30 dias despues.

Expectativas realistas: la cross-localizacion tipicamente produce un aumento del 10-30% en impresiones impulsadas por keywords. El impacto en descargas depende de lo competitivas que sean tus nuevas keywords y de lo bien que convierta tu listing. Para apps con tasas de conversion ya fuertes, mas impresiones se traducen directamente en mas descargas.

Si no ves impacto despues de 3-4 semanas, audita tu campo de keywords secundario. Los problemas comunes incluyen: duplicar keywords del locale principal (sin valor incremental), atacar terminos extremadamente competitivos (posicionas demasiado bajo para obtener impresiones) o atacar terminos con volumen de busqueda muy bajo (las impresiones existen pero son insignificantes).

Ejemplo Real con Conteo de Keywords Antes/Despues

Considera una app de productividad llamada "TaskFlow - To Do List" con el subtitulo "Organize Your Day Simply." La app se dirige a la App Store de EE.UU.

Antes de la cross-localizacion (solo English US):

Palabras del titulo principal indexadas: taskflow, to, do, list Palabras del subtitulo principal indexadas: organize, your, day, simply Campo de keywords principal (100 caracteres):

planner,remind,schedule,project,manage,team,deadline,priority,kanban,habit,goal,calendar,note,focus

Total de keywords unicas contribuyendo al posicionamiento: ~22 terminos (8 del titulo/subtitulo + 14 del campo de keywords).

Despues de la cross-localizacion (English US + Spanish Mexico):

Todo lo anterior se mantiene igual. Ahora anade la localizacion Spanish (Mexico):

Titulo secundario: "TaskFlow - Lista de Tareas" (traduccion legitima al espanol) Subtitulo secundario: "Organiza Tu Dia Facilmente" Campo de keywords secundario (100 caracteres):

checklist,agenda,assign,sprint,board,pomodoro,timer,track,daily,weekly,routine,workflow,task,plan,tag

Nuevas palabras del titulo indexadas (espanol): lista, tareas, organiza, tu, dia, facilmente Nuevas palabras del campo de keywords: 15 terminos adicionales en ingles

Total de keywords unicas contribuyendo al posicionamiento: ~43 terminos (22 originales + 6 del titulo/subtitulo en espanol + 15 del nuevo campo de keywords). Eso es casi el doble de cobertura de keywords con 15 minutos de trabajo en App Store Connect.

El campo de keywords secundario anade terminos como pomodoro, sprint, board y workflow que eran relevantes pero no pasaron el corte para los 100 caracteres principales. Ahora estan todos indexados y contribuyendo a la visibilidad en busquedas.

A lo largo de 30 dias, una app que implemente esta estrategia puede esperar aparecer en resultados de busqueda para significativamente mas consultas. Incluso si cada nueva keyword contribuye solo un punado de impresiones adicionales por dia, 15 nuevas keywords a 5-10 impresiones cada una suman 75-150 impresiones diarias, una expansion significativa para una app indie.

Riesgos y Cumplimiento con las Directrices de Apple

Esta la Cross-Localizacion en Contra de las Reglas de Apple?

No. La cross-localizacion usa el sistema de localizacion de Apple exactamente como fue disenado. Apple soporta explicitamente anadir multiples localizaciones para tu app, y el comportamiento de cross-indexacion es una caracteristica de como funciona su algoritmo de busqueda, no una laguna legal.

Las App Store Review Guidelines de Apple (Seccion 2.3.7) establecen que los metadatos deben representar con precision el contenido de la app. Siempre que los metadatos de tu locale secundario describan honestamente tu app -- lo cual haran, si usas keywords relevantes -- no hay conflicto con las directrices.

Los desarrolladores llevan usando la cross-localizacion desde al menos 2016, y Apple nunca ha emitido directrices en contra ni penalizado apps por implementarla. La tecnica esta ampliamente documentada en la comunidad de ASO y es utilizada por apps de todos los tamanos, desde proyectos indie hasta empresas del Fortune 500.

Posibles Trampas

Aunque la cross-localizacion en si es segura, hay casos extremos a tener en cuenta:

Apple puede cambiar los pares de cross-indexacion. Apple ocasionalmente ajusta que locales se cross-indexan para paises especificos. Un par que funciona hoy podria cambiar en una actualizacion futura. Es raro pero no imposible. Monitoriza los posicionamientos de tus keywords secundarias periodicamente y estate preparado para ajustar.

Metadatos secundarios spam pueden activar una revision. Si el titulo y subtitulo de tu locale secundario parecen un cumulo de keywords sin sentido en lugar de una localizacion legitima, el equipo de revision de Apple podria marcarlo. Manten tus campos visibles (titulo, subtitulo) profesionales. El campo de keywords, al ser invisible, tiene mas flexibilidad.

Impacto en conversion para usuarios del idioma secundario. Si la interfaz de tu app es solo en ingles pero tu locale secundario tiene un titulo en espanol, los usuarios hispanohablantes que lleguen a tu listing podrian esperar una app en espanol. Cuando se den cuenta de que la app es solo en ingles, podrian no descargar, o peor, descargar y dejar una resena negativa. Si esto te preocupa, anade una nota en la descripcion del locale secundario aclarando los idiomas disponibles de la app.

No sobreoptimices a costa de la experiencia del usuario. El objetivo de la cross-localizacion es ampliar la cobertura de keywords, no hacer keyword spam. Cada termino en tu campo de keywords secundario deberia ser un descriptor legitimo de tu app. Esto te mantiene en cumplimiento con las directrices de Apple y asegura que cualquier nuevo usuario que atraigas a traves de keywords ampliadas realmente encuentre valor en tu app.

Conclusiones Clave

  • La cross-localizacion te permite posicionar por hasta 200 caracteres de keywords en un solo storefront de pais anadiendo un locale secundario.
  • Apple cross-indexa pares de locales especificos por pais. EE.UU. indexa English (US) + Spanish (Mexico), Canada indexa English + French, y la mayoria de paises europeos indexan su idioma principal + English (UK).
  • Rellena el campo de keywords del locale secundario con keywords completamente diferentes a las de tu locale principal. Cero solapamiento.
  • Manten el titulo y subtitulo del locale secundario profesionales: los usuarios con esa configuracion de idioma los veran.
  • El campo de keywords es invisible para los usuarios, asi que es seguro rellenarlo con terminos en ingles incluso en un locale no anglofono.
  • Google Play no cross-indexa locales, lo que hace de esta una tecnica exclusiva de iOS.
  • Espera un 10-30% mas de impresiones de keywords despues de la implementacion. Mide despues de 2-4 semanas.
  • Esto no viola las reglas de Apple. Usa el sistema de localizacion de Apple tal como fue disenado.

La cross-localizacion es lo mas parecido a un regalo en ASO. Quince minutos en App Store Connect, cero cambios de codigo, cero coste, y puedes casi duplicar el numero de keywords por las que posiciona tu app. Si ya has optimizado tu campo de keywords principal y quieres mas cobertura, este es el siguiente paso.

El analisis de keyword gaps de StoreLit puede ayudarte a identificar que keywords poner en cada locale mostrandote exactamente que terminos de competidores te faltan, dandote una lista de candidatas basada en datos tanto para tu campo de keywords principal como para el secundario.

Ready to optimize your app store listing?

Try storelit free — screenshot editor included, first audit on us.